AlexRE hat geschrieben:Ein aus einer anderen Sprache adaptiertes Wort ist ein neu geschöpfter Begriff. "Boostern" ist demnach neues deutsch und kein falsches englisch.
Wie kommst Du auf den Unfug ich hätte behauptet, es sei falsches Englisch?
Ein adaptierter Begriff ist selbstverständlich kein Englisch mehr.
Ich habe nie behauptet das sei falsches Englisch, sondern es ist falsch "eingedeutscht".
Siehe das ganz klare Beispiel mit "dealen". Auch das Adaptieren folgt Regeln. Man
kann aus einem Substantiv kein Verb machen, sondern Verb bleibt Verb, ganz einfach.
Die wirklich Sprachbegabten machen es ja richtig, siehe Anne Will und ein paar andere.
Booster oder das Verb "to boost" einzudeutschen ist auch nicht neu, wie Du behauptest.
In der Musiktechnik wird eine eingedeutschte Version genau dieses Begriffs schon lange
verwendet und der Booster ist als Begriff sprachlich derselbe wie der beim Impfen. Ich
kenne das Verwenden seit Jahrzehnten im Zusammenhang mit Musikverstärkern, wo schon
lange "geboostet" wird. Es ist also nichts anderes als denselben Begriff wiederverwenden,
wenn der jetzt im Zusammenhang mit dem Impfen gebraucht wird. Auch das ist ein Grund,
dass der so zu verwenden ist, wie es die ja bereits "eingedeutschte" Version hergibt. Mir ist
kein Fall bekannt, in dem derselbe Begriff in derselben Bedeutung nur in anderem
Sachzusammenhang plötzlich eine andere Herleitung in eine andere Form bekommen hätte.